silbern_drache: (Default)
[personal profile] silbern_drache
Мои бесценные студенты пишут сейчас контрольные для межсессионной аттестации. И некоторые результаты меня глубоко потрясают. И я даже не про незнание спряжения глагола to be.

Задание - перевести с английского на русский предложение. Можно пользоваться словарями.
Предложение: I go to Moscow in 2 hours.
Перевод студентки: Я ехал в Москву на двух лошадях.

Не успела я приди в себя после этого, как меня ждал следующий перл.
Предложение: A cat is sitting under the table.
Перевод: Я могу сидеть под столом.

По-моему, это заслуживает занесения в цитатник просто-таки. После этого я точно могу сидеть под столом, однозначно.

Date: 2011-10-27 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] rubtsov.livejournal.com
Кроме шуток, а что значит "I go to Moscow in 2 hours"? По моим ощущениям это какой-то рашн-инглиш, ибо все возможные варианты перевода на русский, на английском у меня звучали бы по-другому.

Date: 2011-10-27 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] elrond1-2eleven.livejournal.com
Да вряд ли. Стандартная учебниковая конструкция. Может, конечно, это давно устарело, но меня учили и этому в том числе.

Date: 2011-10-27 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Теоретически "Я еду в Москву через 2 часа". У меня оно тоже сомнения вызывает, но было дано студентам в книжке в качестве примера употребления предлога в этом значении - а они как раз предлоги и учат, так что я его поставила в тщетной надежде. что они хоть вспомнят. что написанным с переводом видели.

Date: 2011-10-27 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] max-petrovi4.livejournal.com
Идентификация себя с котом заслуживает всяческого одобрения :)

Date: 2011-10-27 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] boris-gur.livejournal.com
Век двадцатый, век необычайный...

Date: 2011-10-27 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Двадцать первый ничуть не лучше..

Date: 2011-10-27 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] bizdelnick.livejournal.com
Боюсь, об идентификации себя с артиклем такого сказать нельзя.

Date: 2011-10-27 07:27 pm (UTC)

Date: 2011-10-27 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] elrond1-2eleven.livejournal.com
А что, с русского на английский они не переводят? Бывал ведь и institutus в значении "университет"... Всяко бывало. Даже с моей стороны - стороны студента - слушать смешно и страшно.

Date: 2011-10-27 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Мне страшно представить, что было бы, если бы я дала переводить с русского на английский, как вначале хотела.

Date: 2011-10-27 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com
Молодёёёёёжь. Не в знают, что под столом можно только лежать.
А вообще я так понимаю, что у детей здорово смещено зрительное восприятие английских слов. У меня вот, наоборот, смещено аудиальное, поскольку я могу знать, как слово пишется, но, как говорится, ни единой извилиной, включая улитку внутреннего уха, не представляю, как это может звучать на великом и могучем бритиш инглиш. Cat вместо can, например. Hours - horse. Невнимательность опять же. Короче, учу. Берёшь серию чего-нибудь английского, с субтитрами. И даёшь детям смотреть. И им интересно, и лексика с аудийкой мал-помалу наворачиваются.

Date: 2011-10-27 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
В аудитории, где у нас пары, магнитофона нет, не то что чего-нибудь, на чем кины смотреть можно:)
У детей, по-моему, смещён мозг. Всё остальное - последствия)

Date: 2011-10-27 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com
Дети у нас нонче модные, пусть смотрят со смартфонов :))))
Вы сноб-с. Мозг, может быть, и смещён, но при правильном ударении кувалдой (в роли кувалды - удачный мотиватор) у отдельных особей может встать на место :)

Date: 2011-10-27 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
*с надеждой* А можно в роли кувалды будет кувалда?

Date: 2011-10-27 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com
Эхх, принципиально у меня не делается аватарка очень в тему :) Но гифку я криво, но допилила. Вот, любуйся :) Может, когда-нибудь я всё-таки уговорю эту аватарку загрузиться :)

Image

Date: 2011-10-27 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] a-looking.livejournal.com
Абсцессные и обсценные студенты.

Date: 2011-10-27 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] boris-gur.livejournal.com
Неординатные?

Date: 2011-10-27 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] a-looking.livejournal.com
координатные с_оси))

Date: 2011-10-27 05:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
A cat is sitting under the table. Ну а видимо перевела эту фразу либо девушка, которая считает себя кошкой. Либо перевёл мальчик, который думает, что он кот. Вот ты ведь дракон, правильно? А они к семейству кошачьих относятся.

Date: 2011-10-30 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sergius-gen.livejournal.com
ето я комментил
(deleted comment)

Re: лошадь детектед

Date: 2011-10-27 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Т.е. в свои 16 лет они как раз доросли до твоего уровня развития во 2м классе? Да, похоже, похоже....

Date: 2011-10-27 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] blade-o-grass.livejournal.com
*прочно окопавшись под столом*
О да, этот прекрасный перевод, поле для проявления недюжинной фантазии!
Мне вот недавно «UK» ребёнок радостно перевёл как «Украина!» (в тексте про принца Чарльза, угу =/)

Date: 2011-10-29 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Раньше моим любимым примером был перевод моей однокурсницей фразы "Drive like a devil!" как "Дьявол хочет ехать...)

Profile

silbern_drache: (Default)
silbern_drache

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 12:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios