(no subject)
Sep. 30th, 2023 02:49 pmПо случаю дня переводчика немного поною, вместо того чтоб праздновать)
Просмотр китайского сериала подарил мне очередной переводческий перл, умиливший меня до того, что пересказать хочется (потому что я поленилась искать английские субтитры и смотрела с русскими. ужасная ошибка, зато местами очень смешно).
"В моих подружках, по слухам, самая законная - это ты", - гордо сообщает в какой-то момент титр, пока герой объясняет героине, что не надо верить всему, что пишут в интернетиках.
(А, да, русский язык там всё время такой. После глагола "ставал" как несовершенного вида от "стать", в принципе, уже никакие неестественные конструкции не удивляют. Зато приходится предположить, что люди это не чисто гуглтранслейтом переводили, а явно прикладывали личные усилия, настолько неграмотным онлайн-переводчик всё-таки не должен же быть?.. В общем, весь просмотр я занималась переводом с не-русского на русский, создавая в голове нормальную, с человеческими формулировками, версию этих субтитров)
За следующую пару секунд до меня доходит, что в английских субтитрах, видимо, стояло слово legit. Которое, конечно, "законный". Но вообще в реальной речи обычно или "клёвый", или "похожий на правду".
Out of all my rumoured girlfriends you're the most legit one, что-нибудь в этом роде, из всех слухов про моих подружек самый правдоподобный - про тебя. *фейспалм* Почувствуйте разницу...
Но тут хоть понятно, что налажали именно с переводом с английского, и я это хоть без проблем для себя восстановить могу (и сочувствую зрителям, которые не). А был ряд случаев, когда мне оставалось только горько вздохнуть, что я понятия не имею, что сказал персонаж, смысл наглухо потерялся где-то по дороге из китайского через английский в не-русский...
Просмотр китайского сериала подарил мне очередной переводческий перл, умиливший меня до того, что пересказать хочется (потому что я поленилась искать английские субтитры и смотрела с русскими. ужасная ошибка, зато местами очень смешно).
"В моих подружках, по слухам, самая законная - это ты", - гордо сообщает в какой-то момент титр, пока герой объясняет героине, что не надо верить всему, что пишут в интернетиках.
(А, да, русский язык там всё время такой. После глагола "ставал" как несовершенного вида от "стать", в принципе, уже никакие неестественные конструкции не удивляют. Зато приходится предположить, что люди это не чисто гуглтранслейтом переводили, а явно прикладывали личные усилия, настолько неграмотным онлайн-переводчик всё-таки не должен же быть?.. В общем, весь просмотр я занималась переводом с не-русского на русский, создавая в голове нормальную, с человеческими формулировками, версию этих субтитров)
За следующую пару секунд до меня доходит, что в английских субтитрах, видимо, стояло слово legit. Которое, конечно, "законный". Но вообще в реальной речи обычно или "клёвый", или "похожий на правду".
Out of all my rumoured girlfriends you're the most legit one, что-нибудь в этом роде, из всех слухов про моих подружек самый правдоподобный - про тебя. *фейспалм* Почувствуйте разницу...
Но тут хоть понятно, что налажали именно с переводом с английского, и я это хоть без проблем для себя восстановить могу (и сочувствую зрителям, которые не). А был ряд случаев, когда мне оставалось только горько вздохнуть, что я понятия не имею, что сказал персонаж, смысл наглухо потерялся где-то по дороге из китайского через английский в не-русский...
no subject
Date: 2023-09-30 05:11 pm (UTC)Я тут тоже одним мелким китайским впечатлением поделюсь. Смотрела сериал, там было аж 3 варианта рус. субтитров. Ситуация: богатый мужик заходит в таверну и что-то заказывает, причем явно блюдо дорогое.
1-ый вариант субтитров: "Порцию овечьего молока!"
2-ой вариант: "Один горшочек каши на овечьем молоке"
3-ий вариант: "Подать молочного ягненка!"
Дальше там началась заваруха и блюдо так и не принесли. И я до сих пор не знаю, что там было с таким-то разбегом переводческих вариантов. Явно "молоко" и "овца" фигурировали. Жаль, что блюдо не принесли, кстати, я про себя решила, что буду смотреть с теми субтитрами, которые перевели правильно :)
no subject
Date: 2023-09-30 05:36 pm (UTC)У меня тут был загадочный молочный чай с клубничным вкусом. Который на практике оказался молочным коктейлем)
no subject
Date: 2023-09-30 10:35 pm (UTC)(до сих пор вспоминается древний анекдот местных переводчиков, перл тройного перевода - знаменитый американский телесериал "Сумки в тумане") :)))
no subject
Date: 2023-10-01 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2023-10-01 09:12 pm (UTC)при жизни это было переводом с английского на иврит (он тут в прокате по-другому называется), а потом - кривой перевод на русский, а вообще-то это был сериал The X-Files. :)))
no subject
Date: 2023-10-03 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 09:42 pm (UTC)когда я работала в редакции, мы очень над этим смеялись...
no subject
Date: 2023-10-01 09:12 am (UTC)Тетенька, присланная губернатором, разговор с главой рейнджеров, которого играет Иствуд.
Тетенька спрашивает - "А мне что делать?"
Его ответ (согласно сабам):
"Вам иметь нос в виде синей галочки... это антенна, заполненная костным мозгом, и побольше кофе".
no subject
Date: 2023-10-01 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2023-10-01 11:59 am (UTC)Это просто дословный перевод идиом типа "having a nose like a blue tick". ЧТо меня удивляло всегда в таких ситуациях — ну ведь понятно, что при дословном переводе бред получается. Значит что-то не так, есть устойчивое выражение. Погуглить — пара секунд :))) Но нет))
no subject
Date: 2023-10-01 12:09 pm (UTC)Меня это тоже каждцй раз поражает - такие переводчики идиомы не видят просто в упор и получающийся бред их не смущает и не вызывает желания в словарь посмотреть.
no subject
Date: 2023-10-03 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 07:07 pm (UTC)