silbern_drache: (Default)
[personal profile] silbern_drache
По случаю дня переводчика немного поною, вместо того чтоб праздновать)
Просмотр китайского сериала подарил мне очередной переводческий перл, умиливший меня до того, что пересказать хочется (потому что я поленилась искать английские субтитры и смотрела с русскими. ужасная ошибка, зато местами очень смешно).

"В моих подружках, по слухам, самая законная - это ты", - гордо сообщает в какой-то момент титр, пока герой объясняет героине, что не надо верить всему, что пишут в интернетиках.

(А, да, русский язык там всё время такой. После глагола "ставал" как несовершенного вида от "стать", в принципе, уже никакие неестественные конструкции не удивляют. Зато приходится предположить, что люди это не чисто гуглтранслейтом переводили, а явно прикладывали личные усилия, настолько неграмотным онлайн-переводчик всё-таки не должен же быть?.. В общем, весь просмотр я занималась переводом с не-русского на русский, создавая в голове нормальную, с человеческими формулировками, версию этих субтитров)

За следующую пару секунд до меня доходит, что в английских субтитрах, видимо, стояло слово legit. Которое, конечно, "законный". Но вообще в реальной речи обычно или "клёвый", или "похожий на правду".
Out of all my rumoured girlfriends you're the most legit one, что-нибудь в этом роде, из всех слухов про моих подружек самый правдоподобный - про тебя. *фейспалм* Почувствуйте разницу...

Но тут хоть понятно, что налажали именно с переводом с английского, и я это хоть без проблем для себя восстановить могу (и сочувствую зрителям, которые не). А был ряд случаев, когда мне оставалось только горько вздохнуть, что я понятия не имею, что сказал персонаж, смысл наглухо потерялся где-то по дороге из китайского через английский в не-русский...

Date: 2023-09-30 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] lavi-girl.livejournal.com
Законная подружка - это что-то новенькое, конечно. Хорошо хоть не "в законе" :)

Я тут тоже одним мелким китайским впечатлением поделюсь. Смотрела сериал, там было аж 3 варианта рус. субтитров. Ситуация: богатый мужик заходит в таверну и что-то заказывает, причем явно блюдо дорогое.
1-ый вариант субтитров: "Порцию овечьего молока!"
2-ой вариант: "Один горшочек каши на овечьем молоке"
3-ий вариант: "Подать молочного ягненка!"
Дальше там началась заваруха и блюдо так и не принесли. И я до сих пор не знаю, что там было с таким-то разбегом переводческих вариантов. Явно "молоко" и "овца" фигурировали. Жаль, что блюдо не принесли, кстати, я про себя решила, что буду смотреть с теми субтитрами, которые перевели правильно :)

Date: 2023-09-30 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Да, интригующе...
У меня тут был загадочный молочный чай с клубничным вкусом. Который на практике оказался молочным коктейлем)
Edited Date: 2023-10-01 09:25 am (UTC)

Date: 2023-09-30 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
да, больная тема, с любыми языками...

(до сих пор вспоминается древний анекдот местных переводчиков, перл тройного перевода - знаменитый американский телесериал "Сумки в тумане") :)))
Edited Date: 2023-09-30 10:36 pm (UTC)

Date: 2023-10-01 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
А я что-то не соображу, чем это было при жизни?..

Date: 2023-10-01 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
да, это невозможно понять. :)
при жизни это было переводом с английского на иврит (он тут в прокате по-другому называется), а потом - кривой перевод на русский, а вообще-то это был сериал The X-Files. :)))

Date: 2023-10-03 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
А, я подумала про него просто по принципу "старый знакменитый американский сериал")) Сильно!

Date: 2023-10-03 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
ага :)
когда я работала в редакции, мы очень над этим смеялись...

Date: 2023-10-01 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] korieversson.livejournal.com
Мой личный фаворит пока из фильма "Идеальный мир"
Тетенька, присланная губернатором, разговор с главой рейнджеров, которого играет Иствуд.
Тетенька спрашивает - "А мне что делать?"
Его ответ (согласно сабам):

"Вам иметь нос в виде синей галочки... это антенна, заполненная костным мозгом, и побольше кофе".
Edited Date: 2023-10-01 09:12 am (UTC)

Date: 2023-10-01 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Вау, какая продуманная рекомендация. ПРосто так, с бухты-барахты, такое точно не придумаешь))))

Date: 2023-10-01 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] korieversson.livejournal.com

Это просто дословный перевод идиом типа "having a nose like a blue tick". ЧТо меня удивляло всегда в таких ситуациях — ну ведь понятно, что при дословном переводе бред получается. Значит что-то не так, есть устойчивое выражение. Погуглить — пара секунд :))) Но нет))


Date: 2023-10-01 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Да, я поняла)
Меня это тоже каждцй раз поражает - такие переводчики идиомы не видят просто в упор и получающийся бред их не смущает и не вызывает желания в словарь посмотреть.

Date: 2023-10-03 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] elrond1-2eleven.livejournal.com
Но это же не "слухи про подружек", это "якобы/по слухам мои подружки".

Date: 2023-10-03 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Ну так дословный перевод и не имеет правва на существование.

Date: 2023-10-03 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Сконструированную мной английскюу фразу нельзя перевести на русский буквально. Фраза "Из моих по слухам подружек ты - самая правдоподбная" не имеет права существования на русском языке почти в той же степени. что глагол "ставал". Поэтому необходимо переформулировать, чтобы перевод звучал грамотно и осмысленно по-русски.

Date: 2023-10-03 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] elrond1-2eleven.livejournal.com
Так при этом нельзя терять и искажать смысл исходного текста.

Date: 2023-10-03 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Вот именно смысл-то я и передала. А конструкциями при этом в английском и русском мы пользуемся разными в силу различий между языковыми системами.

Date: 2023-10-03 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] elrond1-2eleven.livejournal.com
Нет, не передала, с этого и начался разговор. Слухи о том, что у меня есть девушки, и слухи о моих девушках - это не одно и то же.

Date: 2023-10-03 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
В данноим случае в контексте - одно.

Date: 2023-10-03 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] elrond1-2eleven.livejournal.com
Не могу согласиться.

Date: 2023-10-03 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Да сколько тебе угодно)

Profile

silbern_drache: (Default)
silbern_drache

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 08:10 am
Powered by Dreamwidth Studios