(no subject)
Jan. 8th, 2021 10:31 pmПереводчики всё-таки то и дело ужасно удручают меня. Если не просто безграмотностью, то языковой глухотой.
Включила посмотреть мини-сериал "Север и юг". Он сравнительно старый, поэтому выбор невелик, нашла только с русскими субтитрами.
Матушка персонажа очень беспокоится, что его охмурит недостойная в её глазах невеста, а вот сам он полагает, что эта девушка на него и не посмотрит, и отвечает матери "She will not have me". Перевод гласит "Она меня не получит" - ну ладно, в первом разговоре с матерью это ещё можно понять, хотя персонажа такая трактовка не красит. Но потом она ему отказывает, он возвращается домой и сообщает, что не достоин её и опять-таки "She will not have me", и переводчик опять пишет "она меня не получит", как будто это ей надо. В то время как на самом деле имеется в виду ровно наоборот, буквально "она меня не возьмёт", я ей не нужен.
И если б это была такая изумительно редкая фраза. В современном контексте, понятно, обычно звучит тупо "marry me" - но в костюмном кино я её сто раз встречала именно в предложениях руки и сердца, все эти "If you have me..." и "Will you have me?".
А если ты нифига не знаешь из литературы и кино про эпоху, возможно, тебе лучше не браться переводить, потому что вкладывать в уста персонажу ровно противоположное тому, что он говорит - это позорище.
(суровый мини-сериал про суровую классовую борьбу смотрится на самом деле ради девочкового созерцания Армитиджа)
Включила посмотреть мини-сериал "Север и юг". Он сравнительно старый, поэтому выбор невелик, нашла только с русскими субтитрами.
Матушка персонажа очень беспокоится, что его охмурит недостойная в её глазах невеста, а вот сам он полагает, что эта девушка на него и не посмотрит, и отвечает матери "She will not have me". Перевод гласит "Она меня не получит" - ну ладно, в первом разговоре с матерью это ещё можно понять, хотя персонажа такая трактовка не красит. Но потом она ему отказывает, он возвращается домой и сообщает, что не достоин её и опять-таки "She will not have me", и переводчик опять пишет "она меня не получит", как будто это ей надо. В то время как на самом деле имеется в виду ровно наоборот, буквально "она меня не возьмёт", я ей не нужен.
И если б это была такая изумительно редкая фраза. В современном контексте, понятно, обычно звучит тупо "marry me" - но в костюмном кино я её сто раз встречала именно в предложениях руки и сердца, все эти "If you have me..." и "Will you have me?".
А если ты нифига не знаешь из литературы и кино про эпоху, возможно, тебе лучше не браться переводить, потому что вкладывать в уста персонажу ровно противоположное тому, что он говорит - это позорище.
(суровый мини-сериал про суровую классовую борьбу смотрится на самом деле ради девочкового созерцания Армитиджа)
no subject
Date: 2021-01-08 07:50 pm (UTC)Загуглила Армитиджа. Хорош...
no subject
Date: 2021-01-08 07:58 pm (UTC)Если "Хоббита" смотрела, то он Торина играл)
no subject
Date: 2021-01-08 08:02 pm (UTC)Я смотрела первую трилогию. Много раз... )) А вторая не зашла. Хотя я, поверив одному френду, честно пыталась. Так что Торина я просто не успела запомнить.
no subject
Date: 2021-01-08 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 08:23 pm (UTC)А так - что в книге, что в фильме для меня важнее всего были Фродо с Сэмом.
no subject
Date: 2021-01-08 08:51 pm (UTC)А вот Торин - это да, у него на лбу написано "Государь" вне зависимости от наличия в данный момент королевства, тут я абсолютно верю. что он - наследник королей и за ним идут из любви и верности.
no subject
Date: 2021-01-08 09:00 pm (UTC)Похоже, надо вернуться ко второй трилогии!
no subject
Date: 2021-01-08 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 09:06 pm (UTC)Нет в мире совершенства. )
no subject
Date: 2021-01-08 09:18 pm (UTC)Мужик по имени «Помогите!» - это достойно Пратчетта.
no subject
Date: 2021-01-08 09:18 pm (UTC))))
no subject
Date: 2021-01-08 08:08 pm (UTC)А вот сериал про женщину-викария (тоже ради того же) найти с субтитрами не смогла.
no subject
Date: 2021-01-08 08:11 pm (UTC)М, я знаю, что что-то такое есть, но не помню названия - скажи, может ещё я поищу?
no subject
Date: 2021-01-08 08:26 pm (UTC)Армитидж появляется вроде бы в 2006 году, в рождественской серии (то есть то ли в последнем сезоне, то ли в предпоследнем)
no subject
Date: 2021-01-08 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 08:35 pm (UTC)Какое счастье, что я смотрю хотя бы фильмы в оригинале..хотя, если фильм не англоязычный, приходится брать перевод и даже нет понятия, что же имели в виду. Того же Миядзаки мы смотрим с дочкой на японском с английскими субтитрами. Это общий знаменатель, чтобы поняли она и я. У нее слабый русский на чтение, а мне лень читать на иврите.
no subject
Date: 2021-01-08 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 11:08 pm (UTC)так и стараемся тоже смотреть - в оригинале, максимум - с английскими субтитрами, если что.
и Миядзаки тоже, и других...
пы.сы. вообще, когда речь заходит о субтитрах, вспоминаю рассказы нашего профессора Гордона (лет 20-25 назад, тогда ему было, наверно, уже за 80, и большую часть жизни он отдал изучению кино). он был тем, кто, в свое время, первым познакомил израильскую публику с Тарковским, и именно он создавал ивритские субтитры к фильмам мэтра. слушая его, мы наблюдали высокий класс в подходе к переводам для фильмов. сегодня такое редко встречается...
no subject
Date: 2021-01-09 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 05:25 am (UTC)и насчет среднего - тоже.
и насчет махрового - тем более. :)))
no subject
Date: 2021-01-08 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-09 08:09 am (UTC)тут https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1051181475309281&id=100012523148419
и тут:
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1052023038558458&id=100012523148419
no subject
Date: 2021-01-09 09:25 am (UTC)Переводчиков Пратчетта вообще только пожалеть, в целом, всякую игру слов переводить дело муторное - но приведённые тобой примеры удручают. Особенно невежливые полицейские)
no subject
Date: 2021-01-09 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-08 09:19 pm (UTC)Мне иногда хочется самой все перевести. Но мне не дают! А я б взялась за перевод художки. Не могу найти такой контракт((
no subject
Date: 2021-01-08 11:01 pm (UTC)насчет переводов согласна.
no subject
Date: 2021-01-09 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 05:28 am (UTC)я сама все еще борюсь с собой насчет спектакля The Crucible - с одной стороны, по оригиналу и по отрывкам прекрасно понимаю, что конкретно сейчас уже этого не выдержу и смотреть не смогу (всему есть предел), а с другой - Армитидж...
люблю следить за ростом и развитием прекрасных актеров.
хотя и не любой ценой, да... :)
no subject
Date: 2021-01-09 10:58 am (UTC)Я вот Баттлстар Галактика пересматриваю, периодически забываю переключать Сабы на английский (они подключаются русские сначала каждый раз) и вот буквально вчера сцена, в которой во время крушения транспортника доктор Балтар пытается перехватить руль и кричит "Пилот погиб!" (Pilot's down!) перевели как "Выпустите меня!". Персонаж, конечно, трусоват и паникер, но зачем же так :)
no subject
Date: 2021-01-09 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 04:44 am (UTC)Я еще ради забастовки смотрела, у нас как раз на работе была тоже, и риторика профсоюза в фильме и у нас в офисе сходились один в один.
Мне мамочка Торинтона нравилась очень. Зазнобу сына не одобряла, однако же первая признала: "это последняя салфеточка, где я вышиваю твои и мои инициалы. Теперь буду вышивать твои и ее."
no subject
Date: 2021-01-10 08:56 am (UTC)Матушка там хороша, интересный такой персонаж, неприятный - но вызывающий уважение.
no subject
Date: 2021-01-10 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-11 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-10 11:38 pm (UTC)Загадочно.
no subject
Date: 2021-01-11 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-19 10:05 pm (UTC)А вообще на самом деле меня такие ситуации всегда очень огорчают. Мало того, что в таких переводах часто упускается образность и находчивость сценаристов, которые прописывают диалоги, подбирают правильные и красивые слова. Так еще и общий смысл умудряются искажать. Так обидно становится за сериалы/фильмы. Особенно когда в отзывах видишь фразы типа "странные диалоги", а сам сидишь и думаешь, а реально ли они там странные или кому-то просто с переводчиком не повезло.
(Кстати, сериал в свое время посмотрела ровно по той же причине)) Глаз не отвести от такого мужчины на экране)
no subject
Date: 2021-01-20 10:04 am (UTC)Он прямо дивно хорош там) одна последняя сцена, когда персонаж совсем растаял от любви, чего стоит)