silbern_drache: (Default)
[personal profile] silbern_drache
Переводчики всё-таки то и дело ужасно удручают меня. Если не просто безграмотностью, то языковой глухотой.

Включила посмотреть мини-сериал "Север и юг". Он сравнительно старый, поэтому выбор невелик, нашла только с русскими субтитрами.

Матушка персонажа очень беспокоится, что его охмурит недостойная в её глазах невеста, а вот сам он полагает, что эта девушка на него и не посмотрит, и отвечает матери "She will not have me". Перевод гласит "Она меня не получит" - ну ладно, в первом разговоре с матерью это ещё можно понять, хотя персонажа такая трактовка не красит. Но потом она ему отказывает, он возвращается домой и сообщает, что не достоин её и опять-таки "She will not have me", и переводчик опять пишет "она меня не получит", как будто это ей надо. В то время как на самом деле имеется в виду ровно наоборот, буквально "она меня не возьмёт", я ей не нужен.

И если б это была такая изумительно редкая фраза. В современном контексте, понятно, обычно звучит тупо "marry me" - но в костюмном кино я её сто раз встречала именно в предложениях руки и сердца, все эти "If you have me..." и "Will you have me?".

А если ты нифига не знаешь из литературы и кино про эпоху, возможно, тебе лучше не браться переводить, потому что вкладывать в уста персонажу ровно противоположное тому, что он говорит - это позорище.

(суровый мини-сериал про суровую классовую борьбу смотрится на самом деле ради девочкового созерцания Армитиджа)

Date: 2021-01-08 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nunzietta.livejournal.com
У меня была кассета ВК, где "назгул" переводился как "ночной всадник", а имя "Фарамир" всякий раз озвучивалось как "Помогите!" (очевидно, переводчику слышалось "halp me!").

Загуглила Армитиджа. Хорош...

Date: 2021-01-08 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Ыыыыыыыы)))))

Если "Хоббита" смотрела, то он Торина играл)

Date: 2021-01-08 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nunzietta.livejournal.com

Я смотрела первую трилогию. Много раз... )) А вторая не зашла. Хотя я, поверив одному френду, честно пыталась. Так что Торина я просто не успела запомнить.

Date: 2021-01-08 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Мне ровно наоборот, хотя и из "Хоббита" я однозначно одобрила только первую часть - и во многом как раз благодаря тому, что в Торине мне додали всего, чего мне катастрофически не хватило в Мортенсене-Арагорне

Date: 2021-01-08 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] nunzietta.livejournal.com
Понимаю. У меня, наверно, не было каких-то особых ожиданий к Арагорну - разве что в финале... Хотелось бы поверить, что Этот способен исцелять, как древние короли.
А так - что в книге, что в фильме для меня важнее всего были Фродо с Сэмом.

Date: 2021-01-08 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Я очень, очень, очень люблю Арагорна. (И Фарамира.) (И Леголаса.) И жду от него многих обязательных качеств. Не дождалась, например, ни малейшего ощущения достоверности его притязаний на лидерство.
А вот Торин - это да, у него на лбу написано "Государь" вне зависимости от наличия в данный момент королевства, тут я абсолютно верю. что он - наследник королей и за ним идут из любви и верности.

Date: 2021-01-08 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nunzietta.livejournal.com

Похоже, надо вернуться ко второй трилогии!

Date: 2021-01-08 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Ну, я проверила свои старые посты тем временем. Первый фильм мне зашел, хотя и с оговорками, а второй и третий - такое же категорическое "нет", как и с "ВК", потому что штамп на штампе и с сюжетом м персонажами всё ПЛОХО.

Date: 2021-01-08 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] nunzietta.livejournal.com

Нет в мире совершенства. )

Date: 2021-01-08 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] elven-gypsy.livejournal.com

Мужик по имени «Помогите!» - это достойно Пратчетта.

Date: 2021-01-08 09:18 pm (UTC)

Date: 2021-01-08 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] notnatasha.livejournal.com
Да, и я смотрела этот сериал исключительно ради Армитиджа и его прекрасного голоса)))
А вот сериал про женщину-викария (тоже ради того же) найти с субтитрами не смогла.

Date: 2021-01-08 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
И взглядов))) и последних пяти минут))

М, я знаю, что что-то такое есть, но не помню названия - скажи, может ещё я поищу?

Date: 2021-01-08 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] notnatasha.livejournal.com
The Vicar of Dibley
Армитидж появляется вроде бы в 2006 году, в рождественской серии (то есть то ли в последнем сезоне, то ли в предпоследнем)

Date: 2021-01-08 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Ага, поищем (У Армитиджа, увы, какая-то в основном мало привлекающая меня фильмография, хотя актёр-то прекрасный)

Date: 2021-01-08 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] jacklinka.livejournal.com
Когда я читаю книги в переводе, я постоянно спотыкаюсь об эти переводы :) Кроме топорного языка, ощущение, что в оригинале было совсем другое...

Date: 2021-01-08 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Самое ужасное, это когда сквозь переводной текст видишь английскую фразу и понимаешь, что переводчик ничего не понял. Но не могу сказать, что мне такое встречается часто (если не брать переводы фантастики 90х годов)

Date: 2021-01-08 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] jacklinka.livejournal.com
Вот да. У меня такое постоянно..

Какое счастье, что я смотрю хотя бы фильмы в оригинале..хотя, если фильм не англоязычный, приходится брать перевод и даже нет понятия, что же имели в виду. Того же Миядзаки мы смотрим с дочкой на японском с английскими субтитрами. Это общий знаменатель, чтобы поняли она и я. У нее слабый русский на чтение, а мне лень читать на иврите.

Date: 2021-01-08 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Да, с неанглоязычным печально. Кстати, того же Миядзаки мне кажется очень разумным смотреть с английскими субтитрами, потому что по русским в ряде аниме, которое мне пытались, показывать было совершенно очевидно, что их переводили с английского и лажали по дороге.

Date: 2021-01-08 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
да, вообще, по опыту, если уж субтитры, то лучше английские.
так и стараемся тоже смотреть - в оригинале, максимум - с английскими субтитрами, если что.
и Миядзаки тоже, и других...

пы.сы. вообще, когда речь заходит о субтитрах, вспоминаю рассказы нашего профессора Гордона (лет 20-25 назад, тогда ему было, наверно, уже за 80, и большую часть жизни он отдал изучению кино). он был тем, кто, в свое время, первым познакомил израильскую публику с Тарковским, и именно он создавал ивритские субтитры к фильмам мэтра. слушая его, мы наблюдали высокий класс в подходе к переводам для фильмов. сегодня такое редко встречается...

Date: 2021-01-09 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Это была, получается, ещё и штучная работа - совсем другой подход в принципе. Понятно, что средний заваленный работой, чтобы прокормиться, переводчик не может глубоко вникать в творчество конкретного режиссёра и тому подобное... но вообще мимо смысла переводить, мимо реалий, мимо устойчивых выражений - вот это уже непрофессионализм махровый.

Date: 2021-01-10 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
насчет штучной работы - разумеется.
и насчет среднего - тоже.
и насчет махрового - тем более. :)))

Date: 2021-01-08 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
переводчики, да... Вечно-больная тема. Но они не знают, что они не знают.

Date: 2021-01-08 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Но лезут же делать! И им ещё и деньги за это бракодельство дают.

Date: 2021-01-09 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
угу, и в книгах печатают, и миллионы потом читают. Например, писала я как-то переводы в Good Omens:
тут https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1051181475309281&id=100012523148419
и тут:
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1052023038558458&id=100012523148419

Date: 2021-01-09 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com

Переводчиков Пратчетта вообще только пожалеть, в целом, всякую игру слов переводить дело муторное - но приведённые тобой примеры удручают. Особенно невежливые полицейские)

Date: 2021-01-09 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
В том-то и дело - это же не какие-то суперсложные случаи игры слов!

Date: 2021-01-08 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] elven-gypsy.livejournal.com

Мне иногда хочется самой все перевести. Но мне не дают! А я б взялась за перевод художки. Не могу найти такой контракт((

Date: 2021-01-08 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
ну, если ради Армитиджа, тогда можно понять... :)

насчет переводов согласна.

Date: 2021-01-09 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Вообще мне в целом мини-сериал понравился, и героиня там славная. Но Армитидж безусловно украшает во всех смыслах слова)

Date: 2021-01-10 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
что украшает - верю. :)
я сама все еще борюсь с собой насчет спектакля The Crucible - с одной стороны, по оригиналу и по отрывкам прекрасно понимаю, что конкретно сейчас уже этого не выдержу и смотреть не смогу (всему есть предел), а с другой - Армитидж...
люблю следить за ростом и развитием прекрасных актеров.
хотя и не любой ценой, да... :)

Date: 2021-01-09 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] korieversson.livejournal.com
Мдаааа
Я вот Баттлстар Галактика пересматриваю, периодически забываю переключать Сабы на английский (они подключаются русские сначала каждый раз) и вот буквально вчера сцена, в которой во время крушения транспортника доктор Балтар пытается перехватить руль и кричит "Пилот погиб!" (Pilot's down!) перевели как "Выпустите меня!". Персонаж, конечно, трусоват и паникер, но зачем же так :)

Date: 2021-01-09 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Остановите самолет, я слезу?)) Бедный Балтар))

Date: 2021-01-10 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] perelynn.livejournal.com
Ради взглядов, да! да!
Я еще ради забастовки смотрела, у нас как раз на работе была тоже, и риторика профсоюза в фильме и у нас в офисе сходились один в один.
Мне мамочка Торинтона нравилась очень. Зазнобу сына не одобряла, однако же первая признала: "это последняя салфеточка, где я вышиваю твои и мои инициалы. Теперь буду вышивать твои и ее."

Date: 2021-01-10 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Подозреваю, что эта риторика реально е сильно менялась с первой забастовки и поныне)
Матушка там хороша, интересный такой персонаж, неприятный - но вызывающий уважение.

Date: 2021-01-10 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] world-citizen-x.livejournal.com
По-моему, перевод весьма неблагодарная работа, если переведёшь хорошо почти никто не заметит, а зато если ошибёшься на тебя спустят всех собак)

Date: 2021-01-10 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Хорош сделанную работу вообще реже замечают, чем плохо, увы. А у переводчика и вовсе задача в идеале - быть максимально незаметным
Edited Date: 2021-01-10 10:53 am (UTC)

Date: 2021-01-10 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] world-citizen-x.livejournal.com
Согласен, но с другой стороны именно плохой перевод может подтолкнуть читателя к изучению языка, что в принципе полезно.

Date: 2021-01-10 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Мне кажется, я не встречала подобных случаев в реальной действительности)

Date: 2021-01-10 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] world-citizen-x.livejournal.com
Как минимум один такой случай существует)))

Date: 2021-01-10 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] leoncia-ir.livejournal.com
Я такой случай, наверное.

Date: 2021-01-11 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Прикольно, буду знать)

Date: 2021-01-10 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] leoncia-ir.livejournal.com
Ну ладно фраза. Я тут начала смотреть Пуаро, и прямо в начале первой серии он говорит Гастингсу, что у него пятно на grey suit. "Пятно на синем костюме", бодро сообщают мне субтитры Кинопоиска (отключить их нельзя, английских нет). И в целом идёт нормально, с идиомами, а потом что-то такое вываливается.
Загадочно.

Date: 2021-01-11 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
...У переводчика так цветопередача настроена? Или ему дали файл такого качества?..

Date: 2021-01-19 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lavi-girl.livejournal.com
Можно сказать спасибо, что они не додумались, как мой одногруппник как-то раз на паре по переводу, поэкспериментировать с глаголом "иметь" в похожей ситуации :)
А вообще на самом деле меня такие ситуации всегда очень огорчают. Мало того, что в таких переводах часто упускается образность и находчивость сценаристов, которые прописывают диалоги, подбирают правильные и красивые слова. Так еще и общий смысл умудряются искажать. Так обидно становится за сериалы/фильмы. Особенно когда в отзывах видишь фразы типа "странные диалоги", а сам сидишь и думаешь, а реально ли они там странные или кому-то просто с переводчиком не повезло.

(Кстати, сериал в свое время посмотрела ровно по той же причине)) Глаз не отвести от такого мужчины на экране)

Date: 2021-01-20 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Даа, я каждый раз, видя такое, содрогаюсь при мысли, что кто-то ведь думает, что герои правда именно написанную горе-переводчиком чушь несут...

Он прямо дивно хорош там) одна последняя сцена, когда персонаж совсем растаял от любви, чего стоит)

Profile

silbern_drache: (Default)
silbern_drache

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 03:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios