silbern_drache: (Default)
[personal profile] silbern_drache
Переводчики всё-таки то и дело ужасно удручают меня. Если не просто безграмотностью, то языковой глухотой.

Включила посмотреть мини-сериал "Север и юг". Он сравнительно старый, поэтому выбор невелик, нашла только с русскими субтитрами.

Матушка персонажа очень беспокоится, что его охмурит недостойная в её глазах невеста, а вот сам он полагает, что эта девушка на него и не посмотрит, и отвечает матери "She will not have me". Перевод гласит "Она меня не получит" - ну ладно, в первом разговоре с матерью это ещё можно понять, хотя персонажа такая трактовка не красит. Но потом она ему отказывает, он возвращается домой и сообщает, что не достоин её и опять-таки "She will not have me", и переводчик опять пишет "она меня не получит", как будто это ей надо. В то время как на самом деле имеется в виду ровно наоборот, буквально "она меня не возьмёт", я ей не нужен.

И если б это была такая изумительно редкая фраза. В современном контексте, понятно, обычно звучит тупо "marry me" - но в костюмном кино я её сто раз встречала именно в предложениях руки и сердца, все эти "If you have me..." и "Will you have me?".

А если ты нифига не знаешь из литературы и кино про эпоху, возможно, тебе лучше не браться переводить, потому что вкладывать в уста персонажу ровно противоположное тому, что он говорит - это позорище.

(суровый мини-сериал про суровую классовую борьбу смотрится на самом деле ради девочкового созерцания Армитиджа)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

silbern_drache: (Default)
silbern_drache

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 03:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios