Русско-немецкое и не только
Feb. 7th, 2008 12:05 amDie Luft, воздух.
Он нужен мне, как воздух - значит, я не могу жить без него. Слово "воздух" имеет для русского человека оттенок значения нужности и необходимости.
Er ist Luft fuer mich - он для меня воздух - значит, он для меня - пустое место, плевать я на него хотела.
И действительно, место-то пустое, толку от него никакого, пока туда что-нибудь не поставишь, использовать этот Luft никак нельзя, непрактичная штука, даже пощупать нельзя.
Но и не пустота. И жить без него таки нельзя.
Комментарий Добавочный
Date: 2008-02-08 10:16 pm (UTC)Хотя не только русские оставили свой след в истории постановок немецкой Volksbühne - есть вариант сходить (при наличии финансов) на Эсхила, Еврипида, ну и Лессинга ("Эмилия Галотти") с Гете ("Фауст"), как классиков народной культуры.
Ну и продолжаем маяться лексической дурью:
Gürteltier - Броненосец. Интересно, сколько поясов из одного получится. Кровожадная я.)
Zunge lösen - развязать язык, разболтать много лишнего. Поначалу не поняла, думала сначала, что "замолчать", но по логике не проходило.