Русско-немецкое и не только
Feb. 7th, 2008 12:05 amDie Luft, воздух.
Он нужен мне, как воздух - значит, я не могу жить без него. Слово "воздух" имеет для русского человека оттенок значения нужности и необходимости.
Er ist Luft fuer mich - он для меня воздух - значит, он для меня - пустое место, плевать я на него хотела.
И действительно, место-то пустое, толку от него никакого, пока туда что-нибудь не поставишь, использовать этот Luft никак нельзя, непрактичная штука, даже пощупать нельзя.
Но и не пустота. И жить без него таки нельзя.
no subject
Date: 2008-02-07 12:36 am (UTC)Я, конечно, в этом случае с немцами категорически не согласна. ;) А про инфузорию весело получается. Сразу вспомнила анекдот, который одно время показывал экранчик в одном из автобусов, ходивших на Дачные: "Человек-паук боится только человека-тапка" ;)