
Переводчики всё-таки то и дело ужасно удручают меня. Если не просто безграмотностью, то языковой глухотой.
Включила посмотреть мини-сериал "Север и юг". Он сравнительно старый, поэтому выбор невелик, нашла только с русскими субтитрами.
Матушка персонажа очень беспокоится, что его охмурит недостойная в её глазах невеста, а вот сам он полагает, что эта девушка на него и не посмотрит, и отвечает матери "She will not have me". Перевод гласит "Она меня не получит" - ну ладно, в первом разговоре с матерью это ещё можно понять, хотя персонажа такая трактовка не красит. Но потом она ему отказывает, он возвращается домой и сообщает, что не достоин её и опять-таки "She will not have me", и переводчик опять пишет "она меня не получит", как будто это ей надо. В то время как на самом деле имеется в виду ровно наоборот, буквально "она меня не возьмёт", я ей не нужен.
И если б это была такая изумительно редкая фраза. В современном контексте, понятно, обычно звучит тупо "marry me" - но в костюмном кино я её сто раз встречала именно в предложениях руки и сердца, все эти "If you have me..." и "Will you have me?".
А если ты нифига не знаешь из литературы и кино про эпоху, возможно, тебе лучше не браться переводить, потому что вкладывать в уста персонажу ровно противоположное тому, что он говорит - это позорище.
(суровый мини-сериал про суровую классовую борьбу смотрится на самом деле ради девочкового созерцания Армитиджа)