May. 31st, 2010

silbern_drache: (Default)
Сходила на премьеру оперы "Садко". До того после какого-то феерично неудачного спектакля в оперном театре не была ода полтора. Видимо, еще столько же не пойду.
Мало того, что пение большинства исполнителей было, сrажу мягко, далеко от идеала, но режиссерские решения привели меня в неописуемый восторг. Весь спектакль я либо тщетно пыталась понять, к чему бы это, либо нервно смеялась.
Сюжет "Садко", думаю, в общих чертах представляете. Дело происходит в Новгороде, яркая красочная легенда, без трагичности, всё хорошо, все (почти) живы, много экзотики и сказочности.
При этом, кроме трех героев, все одеты в нечто унылое типа некрашеной холстины.
Глядя на эту тоску, награжденный "Золотой маской" постановщик, похоже, вздохнул и сказал: "Фигня какая-то унылая выходит. А пускай у нас по сцене будут ходить три белых медведя".
И по сцене ходят три белых медведя. Точь-в-точь как на рекламе пива. Функции никакой не выполняют, эмоций не выражают, просто ходят, садятся, валяются по сцене. Установить связь их действий и событий оперы не удалось.
Лучше всего они смотрятся в первом акте, который с торговой площади перенесен в баню. Судя по замотанности певцов в простыни, римскую. Нормально, "Садко" в римских термах с белыми медведями. Глядишь еще одну "Маску" получат...


А сегодня слушала госэкзамен вокалистов в консерватории. В процессе придумалась, по-моему, весьма забавная идея. Почему-то люди полагают, что в опере нужны слова и страдают, что не могут их разобрать. Хотя, понятное дело, музыке слова не нужны, а про сюжет можно в программке прочитать в конце концов. Да, и на русском все-таки написано опер много, но совсем-совсем не большинство, а слушать оперы вообще надо в оригинале, переводы либретто отличаются еще большей неуклюжестью, чем оригиналы, а с музыкой сочетаются хуже.
Так вот, в этом плане интересно и поучительно звучала бы опера с либретто изначально на разных языках. Препятствий для этого никаких, и опера в это плане едва ли не абсолютно уникальный жанр, где слово есть, но играет настолько подчинённую роль. Например, какую-нибудь "Войну и мир" вполне можно бы написать с номерами на французском, как идёт в тексте у Толстого. В том же "Садко" венедецкому гостю ничто бы не мешало петь по-итальянски, а варяжскому - по-исландски. И так далее.
По-моему, звучало бы весьма интересно, а в плане всех этих "я не понимаю текст" еще и крайне поучительно)

Profile

silbern_drache: (Default)
silbern_drache

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 08:38 am
Powered by Dreamwidth Studios