silbern_drache: (Default)
[personal profile] silbern_drache
Сходила на премьеру оперы "Садко". До того после какого-то феерично неудачного спектакля в оперном театре не была ода полтора. Видимо, еще столько же не пойду.
Мало того, что пение большинства исполнителей было, сrажу мягко, далеко от идеала, но режиссерские решения привели меня в неописуемый восторг. Весь спектакль я либо тщетно пыталась понять, к чему бы это, либо нервно смеялась.
Сюжет "Садко", думаю, в общих чертах представляете. Дело происходит в Новгороде, яркая красочная легенда, без трагичности, всё хорошо, все (почти) живы, много экзотики и сказочности.
При этом, кроме трех героев, все одеты в нечто унылое типа некрашеной холстины.
Глядя на эту тоску, награжденный "Золотой маской" постановщик, похоже, вздохнул и сказал: "Фигня какая-то унылая выходит. А пускай у нас по сцене будут ходить три белых медведя".
И по сцене ходят три белых медведя. Точь-в-точь как на рекламе пива. Функции никакой не выполняют, эмоций не выражают, просто ходят, садятся, валяются по сцене. Установить связь их действий и событий оперы не удалось.
Лучше всего они смотрятся в первом акте, который с торговой площади перенесен в баню. Судя по замотанности певцов в простыни, римскую. Нормально, "Садко" в римских термах с белыми медведями. Глядишь еще одну "Маску" получат...


А сегодня слушала госэкзамен вокалистов в консерватории. В процессе придумалась, по-моему, весьма забавная идея. Почему-то люди полагают, что в опере нужны слова и страдают, что не могут их разобрать. Хотя, понятное дело, музыке слова не нужны, а про сюжет можно в программке прочитать в конце концов. Да, и на русском все-таки написано опер много, но совсем-совсем не большинство, а слушать оперы вообще надо в оригинале, переводы либретто отличаются еще большей неуклюжестью, чем оригиналы, а с музыкой сочетаются хуже.
Так вот, в этом плане интересно и поучительно звучала бы опера с либретто изначально на разных языках. Препятствий для этого никаких, и опера в это плане едва ли не абсолютно уникальный жанр, где слово есть, но играет настолько подчинённую роль. Например, какую-нибудь "Войну и мир" вполне можно бы написать с номерами на французском, как идёт в тексте у Толстого. В том же "Садко" венедецкому гостю ничто бы не мешало петь по-итальянски, а варяжскому - по-исландски. И так далее.
По-моему, звучало бы весьма интересно, а в плане всех этих "я не понимаю текст" еще и крайне поучительно)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

silbern_drache: (Default)
silbern_drache

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 05:37 am
Powered by Dreamwidth Studios