Сходила на премьеру оперы "Садко". До того после какого-то феерично неудачного спектакля в оперном театре не была ода полтора. Видимо, еще столько же не пойду.
Мало того, что пение большинства исполнителей было, сrажу мягко, далеко от идеала, но режиссерские решения привели меня в неописуемый восторг. Весь спектакль я либо тщетно пыталась понять, к чему бы это, либо нервно смеялась.
Сюжет "Садко", думаю, в общих чертах представляете. Дело происходит в Новгороде, яркая красочная легенда, без трагичности, всё хорошо, все (почти) живы, много экзотики и сказочности.
При этом, кроме трех героев, все одеты в нечто унылое типа некрашеной холстины.
Глядя на эту тоску, награжденный "Золотой маской" постановщик, похоже, вздохнул и сказал: "Фигня какая-то унылая выходит. А пускай у нас по сцене будут ходить три белых медведя".
И по сцене ходят три белых медведя. Точь-в-точь как на рекламе пива. Функции никакой не выполняют, эмоций не выражают, просто ходят, садятся, валяются по сцене. Установить связь их действий и событий оперы не удалось.
Лучше всего они смотрятся в первом акте, который с торговой площади перенесен в баню. Судя по замотанности певцов в простыни, римскую. Нормально, "Садко" в римских термах с белыми медведями. Глядишь еще одну "Маску" получат...
А сегодня слушала госэкзамен вокалистов в консерватории. В процессе придумалась, по-моему, весьма забавная идея. Почему-то люди полагают, что в опере нужны слова и страдают, что не могут их разобрать. Хотя, понятное дело, музыке слова не нужны, а про сюжет можно в программке прочитать в конце концов. Да, и на русском все-таки написано опер много, но совсем-совсем не большинство, а слушать оперы вообще надо в оригинале, переводы либретто отличаются еще большей неуклюжестью, чем оригиналы, а с музыкой сочетаются хуже.
Так вот, в этом плане интересно и поучительно звучала бы опера с либретто изначально на разных языках. Препятствий для этого никаких, и опера в это плане едва ли не абсолютно уникальный жанр, где слово есть, но играет настолько подчинённую роль. Например, какую-нибудь "Войну и мир" вполне можно бы написать с номерами на французском, как идёт в тексте у Толстого. В том же "Садко" венедецкому гостю ничто бы не мешало петь по-итальянски, а варяжскому - по-исландски. И так далее.
По-моему, звучало бы весьма интересно, а в плане всех этих "я не понимаю текст" еще и крайне поучительно)
Мало того, что пение большинства исполнителей было, сrажу мягко, далеко от идеала, но режиссерские решения привели меня в неописуемый восторг. Весь спектакль я либо тщетно пыталась понять, к чему бы это, либо нервно смеялась.
Сюжет "Садко", думаю, в общих чертах представляете. Дело происходит в Новгороде, яркая красочная легенда, без трагичности, всё хорошо, все (почти) живы, много экзотики и сказочности.
При этом, кроме трех героев, все одеты в нечто унылое типа некрашеной холстины.
Глядя на эту тоску, награжденный "Золотой маской" постановщик, похоже, вздохнул и сказал: "Фигня какая-то унылая выходит. А пускай у нас по сцене будут ходить три белых медведя".
И по сцене ходят три белых медведя. Точь-в-точь как на рекламе пива. Функции никакой не выполняют, эмоций не выражают, просто ходят, садятся, валяются по сцене. Установить связь их действий и событий оперы не удалось.
Лучше всего они смотрятся в первом акте, который с торговой площади перенесен в баню. Судя по замотанности певцов в простыни, римскую. Нормально, "Садко" в римских термах с белыми медведями. Глядишь еще одну "Маску" получат...
А сегодня слушала госэкзамен вокалистов в консерватории. В процессе придумалась, по-моему, весьма забавная идея. Почему-то люди полагают, что в опере нужны слова и страдают, что не могут их разобрать. Хотя, понятное дело, музыке слова не нужны, а про сюжет можно в программке прочитать в конце концов. Да, и на русском все-таки написано опер много, но совсем-совсем не большинство, а слушать оперы вообще надо в оригинале, переводы либретто отличаются еще большей неуклюжестью, чем оригиналы, а с музыкой сочетаются хуже.
Так вот, в этом плане интересно и поучительно звучала бы опера с либретто изначально на разных языках. Препятствий для этого никаких, и опера в это плане едва ли не абсолютно уникальный жанр, где слово есть, но играет настолько подчинённую роль. Например, какую-нибудь "Войну и мир" вполне можно бы написать с номерами на французском, как идёт в тексте у Толстого. В том же "Садко" венедецкому гостю ничто бы не мешало петь по-итальянски, а варяжскому - по-исландски. И так далее.
По-моему, звучало бы весьма интересно, а в плане всех этих "я не понимаю текст" еще и крайне поучительно)
no subject
Date: 2010-06-01 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 09:37 am (UTC)А на какой именно баян (нет, цитату я помню)?
no subject
Date: 2010-06-02 09:51 am (UTC)В случае сочетания музыки с текстом я предпочитаю слышать и понимать текст. В опере, как правило, текст самостоятельного значения имеет немного, а голос там скорее можно сравнить с солирующей инструментальной партией. Сам "инструмент" мне не нравится, как не нравится, к примеру, волынка. Текст я не понимаю, потому что он для этого не предназначен. Музыкой наслаждаться не могу, потому что поверх нее солирует голос. Вот и получается, что всю постановку я сижу в диссонансе с окружающей действительностью. Описанные ситуации с оригиналом-переводом мне тоже любви к жанру не добавляют, потому что если такой "дуэт" в том виде, в котором звучит, считается нормальной практикой - то я совсем ничего не понимаю в искусстве.
Это все, понятное дело, имхо. Мало ли, кому и что не нравится. Просто я балет или инструментальный концерт без солистов всегда предпочту опере :)
no subject
Date: 2010-06-02 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 03:00 pm (UTC)