Беспорядочные мультимедиа-наблюдения
Aug. 8th, 2025 10:59 amПервое: у современных кинематографистов какой-то бзик на чистке зубов. Ну реально, у меня такое ощущение, что какой бы фильм или сериал про современность я ни смотрела в последнее время, из любой страны, обязательно хотя бы раз нам покажут, как герой или героиня чистят зубы. Я всё понимаю, простое каждодневное домашнее действие, которое любой нормальный человек делает, но меня что-то уже независимо от контекста на хихи пробивает, когда я очередной раз это вижу, как-то, простите, на зубах навязло.
Второе: я пришла к выводу, что китайский сериальный юмор нравится мне больше корейского. Корейцы, когда хотят сделать смешную сцену, откровенно комикуют, устраивают клоунаду и буффонаду, с преувеличенными жестами и прочей гротескной карикатурностью, очень густо и часто за гранью хорошего вкуса, а ещё любят на протяжении сериала повторять практически один и тот же номер несколько раз. И часто эти эпизоды по стилю прямо выбиваются из основного сюжета. Китайцы в этом духе тоже могут, но, кажется, чаще прописывают сцену, в которой лишь немного утрированное поведение героев оказывается смешным, скорее всего из-за так или иначе вызываемого эффекта несоответствия. Изображаемых чувств – реальным, представлений героя – действительности, привычного образа – поведению в этот момент.
Нет, я не хочу сказать про корейский юмор ничего плохого, он смешной, я сама нередко вслух ржу над ним. Но над китайским вслух смеюсь с большим одновременным эстетическим удовольствием.
Третье: я тут впервые нашла ошибку в субтитрах в переводе с китайского) Вернее, не так… Ну т.е. ошибки в субтитрах к китайским сериалам я нахожу то и дело, но просто потому, что сквозь какую-нибудь корявую, или малоуместную, или малопонятную фразу просвечивает английская конструкция или непонятая идиома, и очевидно, что переводили с английского и облажались (опять). А тут в субтитрах «уйди», а актёр в оригинале говорит «уйдите», уж личные местоимения китайские я давно выучила. Ну и уходит после этого множественное число слуг, так что ошибка переводчика (опять явно переводившего с английского) в том, что видео смотреть надо.
Четвёртое: хотела поиграть в «Chants of Sennaar», игрушку, где надо ходить по некой башне, рассматривать надписи с картинками, слушать реплики и подбирать значения иероглифов, расшифровывать письменность. Прикольно, отличная идея, с удовольствием хожу первые часа полтора, собираю значки и значения… но чем дальше, тем больше оказывается, что почему-то вместо расшифровки письменности от меня хотят решения головоломок. А я это терпеть не могу, мне моментально делается скучно, и я впадаю во фрустрацию – особенно если учесть, что в трёх четвертях случаев тут я смотрю на головоломку и вообще не понимаю, каких действий от меня хотят, даже чисто с точки зрения интерфейса. Отдайте мне иероглифы, я сюда не вот в это играть пришла…
В общем, махнула рукой, пошла обратно в «Baldur’s Gate 3», сделала пару коротких миссий. Подраться с наёмниками, поговорить с богиней – вот это задания для меня, это я понимаю.
Второе: я пришла к выводу, что китайский сериальный юмор нравится мне больше корейского. Корейцы, когда хотят сделать смешную сцену, откровенно комикуют, устраивают клоунаду и буффонаду, с преувеличенными жестами и прочей гротескной карикатурностью, очень густо и часто за гранью хорошего вкуса, а ещё любят на протяжении сериала повторять практически один и тот же номер несколько раз. И часто эти эпизоды по стилю прямо выбиваются из основного сюжета. Китайцы в этом духе тоже могут, но, кажется, чаще прописывают сцену, в которой лишь немного утрированное поведение героев оказывается смешным, скорее всего из-за так или иначе вызываемого эффекта несоответствия. Изображаемых чувств – реальным, представлений героя – действительности, привычного образа – поведению в этот момент.
Нет, я не хочу сказать про корейский юмор ничего плохого, он смешной, я сама нередко вслух ржу над ним. Но над китайским вслух смеюсь с большим одновременным эстетическим удовольствием.
Третье: я тут впервые нашла ошибку в субтитрах в переводе с китайского) Вернее, не так… Ну т.е. ошибки в субтитрах к китайским сериалам я нахожу то и дело, но просто потому, что сквозь какую-нибудь корявую, или малоуместную, или малопонятную фразу просвечивает английская конструкция или непонятая идиома, и очевидно, что переводили с английского и облажались (опять). А тут в субтитрах «уйди», а актёр в оригинале говорит «уйдите», уж личные местоимения китайские я давно выучила. Ну и уходит после этого множественное число слуг, так что ошибка переводчика (опять явно переводившего с английского) в том, что видео смотреть надо.
Четвёртое: хотела поиграть в «Chants of Sennaar», игрушку, где надо ходить по некой башне, рассматривать надписи с картинками, слушать реплики и подбирать значения иероглифов, расшифровывать письменность. Прикольно, отличная идея, с удовольствием хожу первые часа полтора, собираю значки и значения… но чем дальше, тем больше оказывается, что почему-то вместо расшифровки письменности от меня хотят решения головоломок. А я это терпеть не могу, мне моментально делается скучно, и я впадаю во фрустрацию – особенно если учесть, что в трёх четвертях случаев тут я смотрю на головоломку и вообще не понимаю, каких действий от меня хотят, даже чисто с точки зрения интерфейса. Отдайте мне иероглифы, я сюда не вот в это играть пришла…
В общем, махнула рукой, пошла обратно в «Baldur’s Gate 3», сделала пару коротких миссий. Подраться с наёмниками, поговорить с богиней – вот это задания для меня, это я понимаю.
no subject
Date: 2025-08-08 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-08 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-08 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-08 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-09 11:35 am (UTC)Про юмор - понимаю, да... Однако и корейский тоже разным бывает. Иногда мягко, со вкусом вплетается, весьм органично, а иногда выпадает совершенно, ага. :) Кстати, в "Алхимии" они (относительно) весьма увлекаются этой стороной, но пока что грань вроде не переходят, получается весьма мило. :)
Но вообще разница есть, безусловно. Хотя характерная для корейских фильмов-сериалов мудро-мягкая созерцательность контрастов жизни и умение сочетать мило-смешное и серьезно-трагическое, и т.п. вызывают, несмотря на некоторую непривычность (ну, да мы за годы увлечения всем этим уже привыкли), лично у меня искренее уважение... :)))
А игрушки - это здорово. :) И «Baldur’s Gate 3» тоже. Мы вот снова ностальгируем в "Heroes 3". Ах... :)))
no subject
Date: 2025-08-09 11:52 am (UTC)В "Алхимии" эти комирческие вставки в основном милые, хотя тоже порой однообразные.
Я б не сказала, что вижу мало сочетания смешного и трагичного в западных вещах - не всех, понятно, но не то чтоб прям редкость какая-то, в принципе вполне часть современного мироощущения, в общем-то, эта вечная грань между тем и тем.
Вот "Героев" любят примерно все овкруг меня, а я так и не сумела научиться в них нормально играть)) Т.е. они классные, но я запарываю миссии только так (и поскольку стала пробовать в них играть только бувально пару лет назад, у меня нет времни и терпения, как было бы в школе, там).
А "BG3" пытаюсь допройти вот наконец, в идеале - до начала семестра...
no subject
Date: 2025-08-10 05:12 am (UTC)Но у корейцев (причем именно у них, по опыту, это более развито, принято и заметно, чем у китайцев и японцев) - именно сочетание "умиляющего-милого" (иногда смешного, иногда нет) и "серьезно-трагического". Вот это, причем совершенно жизненное, мне у них, в том числе, очень нравится. Хотя и в Untamed это тонко проскальзывало тоже, но у корейцев этой "гармонией контрастов" просто как будто нашпиговано все мировоприятие... Плюс, как и во всем, особенно ощущение "красоты момента" - это может быть момент смешной или серьезный, милый или ужасный, и т.п.
А что до "Героев"...
Мы играли почти во всех, но наше сердце прочно завоевано только 3-ими. :))) Только там такая особая атмосфера + невероятная музыка просто! причем написанная композитором, который до того НИ РАЗУ не писал музыку для игр. я смотрела интервью с ним - как он проникался атмосферой каждого места, как придумывал темы музыкальные и прочее... ах...
Что касается миссий, то там, во впервых, есть уровни сложности, если хочется постепенно научиться, а во-вторых, там есть "свободные карты", где можно многое задавать самостоятельно и тоже учиться... Они, кстати, бывают даже интереснее миссий, ибо дают больше простора действий и ощущения жизни. :) Ну, это на всякий, если тебе вдруг захочется еще раз попробовать...
И желаю пройти "BG3", конечно. :)))
no subject
Date: 2025-08-11 07:35 pm (UTC)Я ещё не встречала никого, кто бы всерьёз увлекался другими частями серии "Героев") Поо композитора - отличная история.
У меня была какая-то странная версия игры, в которой не запускались свободные карты, и это сильно портило процесс, конечно) Но я не могу сказать, что меня сильно тянет тратить время именно на это в принципе.
no subject
Date: 2025-08-09 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-09 12:38 pm (UTC)ПРхорждение, конечно, можно посмтреть, но у меня ощущение, что тогда половину игры смотреть, и смысл?..
no subject
Date: 2025-08-11 07:21 pm (UTC)Но тут, наверное, комьюнити-перевод, то есть люди скорее всего в теме?
no subject
Date: 2025-08-11 07:30 pm (UTC)Не помню, скорее всего какая-то переводческая онлайн-группа. Но как бы вот толку-то от общего " в теме", ni от nimen я на слух точно отличаю, и глаза, чтоб видеть, кто на реплику реагирует, тоже)
Ну и вообще, увы, если я смотрю почему-то с русскими сабами, то ошибки в переводе встречаются в каждых вторых, от мелочей до прям грубых.