Что, можно прямо-таки не бояться смотреть? :) А то я видела это видео, но смотреть как-то не решалась, и разочаровываться в Армене тоже не хотелось, если что...
Я не знаю. что конкретно именно Вас может разочаровать применительно к этой теме, поэтому не могу гарантировать, у всех своя степень ь чувствительности и болевые точки. Я бы там поспорила по мелочам и несогласна с выводом насчёт Кистямура, но мне достаточно видеть, что Армену приходится его сделать ради принципа и скрепя сердце.
Посмотрела - спасибо, без Вашего отзыва вряд ли решилась бы. :) Как всегда у них - качественно и со вкусом сделано, исполнено на 20-ку явно, не оторваться. :) Даже если и когда не со всем там согласен.
Но какой же ужас творится в переводах иногда - и ведь это всеми уважаемый Толкин, что уж говорить о других авторах... Я большинство этих переводов даже не знала, пока не пришлось несколько лет назад искать дочке все книги Толкина на русском. Вот тогда у меня тоже голова кругом пошла, как у Армена - только без его терпения. :) В общем, соглашусь с Арменом - оригинал, по возможности, лучший вариант... Хотя местами переводы и бывают хороши тоже.
Вообще, всегда считала труд переводчиков священным, невероятно трудным и важным... И перед хорошими переводчиками преклоняюсь.
Я рада) Я люблю слушать Армена, даже когда он не говорит ничего для меня нового или когда мне хочется по каким-то пунктам поспорить. Некоторые из приведённых примеров вызывали у меня очень нервный смех, о да... Лично я-то не читала ни одного перевода "Властелина Коллец", кроме Кистямура, и не собираюсь, а его не променяю ни на что, и похоронный голос Армена про прощание с детством меня тут совершенно не убеждает.
Оригинал, конечно, лучше всего, но, как мы уже обсжудали, все языки до уровня чтения всего в оригинале не выучишь, и хуже того, без чтения в переводе с шансами и не узнаешь, что тебе что-то надо на этом языке)
Да, Армена и просто так слушать приятно, даже если он будет рассказывать о телефонной книге. :)
Вот пытаюсь вспомнить, что же это был за перевод, который я когда-то читала, до перехода на оригинал, и не могу. После разбора Армена мне кажется, что многие проблемы знакомы из пары-тройки переводов, а вот какой именно я когда-то читала - не помню. У нас дома сейчас стоят несколько - результат моих метаний, когда надо было искать переводы дочке.
Надо послушать будет передачу Армена про еще один перевод, который он оставил "на сладкое", видимо, считая лучшим.
Насчет "прощания с детством" могу Армена понять, хотя у каждого было свое детство, и для меня все было по-другому...
no subject
Date: 2024-01-04 07:05 am (UTC)А то я видела это видео, но смотреть как-то не решалась, и разочаровываться в Армене тоже не хотелось, если что...
no subject
Date: 2024-01-04 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-04 07:57 am (UTC)Я доверяю Вашему вкусу и мнению, и если Вам это показалось стоящим внимания, то я тоже попробую.
no subject
Date: 2024-01-07 07:54 am (UTC)Как всегда у них - качественно и со вкусом сделано, исполнено на 20-ку явно, не оторваться. :)
Даже если и когда не со всем там согласен.
Но какой же ужас творится в переводах иногда - и ведь это всеми уважаемый Толкин, что уж говорить о других авторах...
Я большинство этих переводов даже не знала, пока не пришлось несколько лет назад искать дочке все книги Толкина на русском. Вот тогда у меня тоже голова кругом пошла, как у Армена - только без его терпения. :)
В общем, соглашусь с Арменом - оригинал, по возможности, лучший вариант... Хотя местами переводы и бывают хороши тоже.
Вообще, всегда считала труд переводчиков священным, невероятно трудным и важным... И перед хорошими переводчиками преклоняюсь.
no subject
Date: 2024-01-07 09:34 am (UTC)Я рада) Я люблю слушать Армена, даже когда он не говорит ничего для меня нового или когда мне хочется по каким-то пунктам поспорить.
Некоторые из приведённых примеров вызывали у меня очень нервный смех, о да...
Лично я-то не читала ни одного перевода "Властелина Коллец", кроме Кистямура, и не собираюсь, а его не променяю ни на что, и похоронный голос Армена про прощание с детством меня тут совершенно не убеждает.
Оригинал, конечно, лучше всего, но, как мы уже обсжудали, все языки до уровня чтения всего в оригинале не выучишь, и хуже того, без чтения в переводе с шансами и не узнаешь, что тебе что-то надо на этом языке)
no subject
Date: 2024-01-07 03:57 pm (UTC)Вот пытаюсь вспомнить, что же это был за перевод, который я когда-то читала, до перехода на оригинал, и не могу. После разбора Армена мне кажется, что многие проблемы знакомы из пары-тройки переводов, а вот какой именно я когда-то читала - не помню. У нас дома сейчас стоят несколько - результат моих метаний, когда надо было искать переводы дочке.
Надо послушать будет передачу Армена про еще один перевод, который он оставил "на сладкое", видимо, считая лучшим.
Насчет "прощания с детством" могу Армена понять, хотя у каждого было свое детство, и для меня все было по-другому...
Насчет языков и оригиналов соглашусь, конечно.