(no subject)
Jul. 21st, 2022 12:04 amЖелание не повторять ошибки прошлого порой влечёт за собой изрядные неудобства: этак 27 лет назад я заляпала "Хранителей" клубникой, после чего грозный старший брат лет пять не давал мне Толкина в руки (под конец этого времени я стала таскать книги тайком, пока его не было дома:Р). Теперь я старательно не читаю "The Fellowship of the Ring", пока ем вишню и малину - но это весьма замедляет процесс чтения!
Ещё один книжный "проект" этого года, я наконец читаю "Властелина Колец" в оригинале.
Пока на первых главах - ещё когда я прошлый раз перечитывала перевод, я поняла, что не хочу читать быстро, и сейчас то же . Текст отлично отмерян по главам, и я неторопливо прочитываю каждую фразу - и как же дивно уютны и прозрачны эти хоббитанские главы.
И да, все с претензиями к переводу Муравьёва и Кистяковского идут лесом: он абсолютно верен интонации и мелодике толкиновского текста. Я так долго откладывала знакомство с оригиналом в том числе из-за опасения, вдруг хулители переводов правы и это окажется какая-то другая книга. Так вот, нет, это именно она, та самая, которую я люблю с семи лет.
Ожидаемо, если в тексте попадаются незнакомые слова, это обычно что-то про растения. В целом же читается легко, и не засчёт того, что я помню перевод (когда-то в старших классах, когда я ещё совсем плохо знала английский, я открыла наугад томик и прочла страницу текста, не поняв только слово, кажется, birch - ну не помнила я, какое именно дерево росло на дне лощины, где Фродо с Сэмом останавливались в Привражье).
В общем, думаю. я буду читать его в этот раз долго и со вкусом, прерываясь и отвлекаясь на другие книги, но возвращаясь за порцией чистого удовольствия от текста.
Elen sila lumenn' omentielvo, ага.
Ещё один книжный "проект" этого года, я наконец читаю "Властелина Колец" в оригинале.
Пока на первых главах - ещё когда я прошлый раз перечитывала перевод, я поняла, что не хочу читать быстро, и сейчас то же . Текст отлично отмерян по главам, и я неторопливо прочитываю каждую фразу - и как же дивно уютны и прозрачны эти хоббитанские главы.
И да, все с претензиями к переводу Муравьёва и Кистяковского идут лесом: он абсолютно верен интонации и мелодике толкиновского текста. Я так долго откладывала знакомство с оригиналом в том числе из-за опасения, вдруг хулители переводов правы и это окажется какая-то другая книга. Так вот, нет, это именно она, та самая, которую я люблю с семи лет.
Ожидаемо, если в тексте попадаются незнакомые слова, это обычно что-то про растения. В целом же читается легко, и не засчёт того, что я помню перевод (когда-то в старших классах, когда я ещё совсем плохо знала английский, я открыла наугад томик и прочла страницу текста, не поняв только слово, кажется, birch - ну не помнила я, какое именно дерево росло на дне лощины, где Фродо с Сэмом останавливались в Привражье).
В общем, думаю. я буду читать его в этот раз долго и со вкусом, прерываясь и отвлекаясь на другие книги, но возвращаясь за порцией чистого удовольствия от текста.
Elen sila lumenn' omentielvo, ага.
no subject
Date: 2022-07-21 12:40 am (UTC)хорошего Вам чтения!
no subject
Date: 2022-07-21 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-21 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-21 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-21 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-21 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-21 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-30 07:36 pm (UTC)Кстати, у Толкина есть руководство по переводу имён и он прямо указывает, какие надо транскрибировать, а в каких важно передать их смысл, для чего их нужно переводить или стилизовать. Так что нет, где-то ему было важно звучание, а где-то значение, а где-то и более тонкие оттенки, типа того, чтобы "Бэгвилль" звучало претенциозно, с намёком на французский, но "кошёлкой" по смыслу и со смешным звучанием. По-русски "Бэгвилль" не звучит смешно и отсылки к сумкам не имеет. "Лякошель" хороший перевод и Толкин был бы им доволен, судя по его руководству.
no subject
Date: 2022-09-30 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-01 12:04 pm (UTC)Ну и да, принцип эквивалентности это чуть посложнее чем "давайте всё передадим максимально близко к тексту и желательно вообще транскрипцией".
no subject
Date: 2022-10-01 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-01 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-01 12:14 pm (UTC)"Ну да, но его вряд ли бы порадовала смысловая переделка эльфийских имён. Причём не совпадающая семантически с семантикой на квенья и синдарине." Нннуу... Вы знаете, что имя Келеборна на квэнья звучит как "Телепорно"? Это автор туда заложил?))
Лучиэнь может и не совпадает, но всё же подходит и хоть какая-то семантика в этом имени появляется.
Вообще с "говорящими" именами у нас просто есть такое представление, что это обязательно должна быть или детская книжка (очень детская), или комедия (привет Молчалину, Хлестакову и иже с ними). Хотя даже в русской серьёзной литературе имена и фамилии часто "говорящие" или по крайней мере с намёком - Акакий Акакиевич (дважды беззлобный), Раскольников, Онегин (фантастический персонаж, потому что дворянская фамилия от гидронима происходить не может). Мы к этому или привыкли, или не замечаем, потому что эти имена не такие прямые, как простигосподи Злодеус Злей. (С которым тоже возникли проблемы - ну кто же знал, что книжка уже к третьей части перестанет быть настолько детской!)
no subject
Date: 2022-07-25 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2022-08-20 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2022-08-20 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2022-08-19 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2022-08-20 10:36 am (UTC)