silbern_drache: (Default)
[personal profile] silbern_drache
С редкостным талантом я за эту неделю дня три, когда было ощущение, что вот сегодня есть шанс неплохо поработать с историями, голова в правильном режиме, перевела на что-то совсем другое и преимущественно впустую. Впрочем, всё, что не на творчество, дорогих людей или наработку ресурса - впустую.
Всё же выиграно:
С магами в очередном эпизоде истории шести мы продвинулись примерно на абзац и у меня хронически нет желания этот кусок писать, в нём первая мизансцена, похоже, так и будет лучшей. Но он нужен.

Зато разметила сюжетную линию одной из героинь в истории двоих. И, видимо, вообще расписала сюжет - не надолго, на первые месяца полтора действия. Эта история - длинная и странная, её никто не станет читать, знаю я вас, но она будет.

Сделала субтитры примерно на 20 минут глобусовского "Много шума". Довольно механический процесс разбавляется необходимостью то и дело переформулировать отдельные фразы, слишком длинные для субтитров (благо большая часть текста в прозе). А вообще, чем больше я слушаю Шекспира на английском, тем больше меня начинают раздражать наши переводы, они стабильно куда более тяжеловесные и громоздкие по сравнению с оригиналом.

Date: 2014-10-14 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] der-ungeziefer.livejournal.com
Я вот себя поймала уже на том, что совершенно не помню, как выглядят в наших переводах многие куски. Легче самой примерно перевести на ходу, о чём речь, чтобы объяснить кому-то неанглоязычному, чем вспоминать варианты. Запоминаю оригиналы прямо с пьес, часто вместе с интонациями и голосами, невозможно интересно.
Ещё на днях с большим удивлением выяснила, что мне Гомер гораздо легче в английском переводе идёт, чем в нашем (особенно Гнедича).

Date: 2014-10-14 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
У меня вообще очень плохо с дословным запоминанием любого текста, я хорошо помню смысл, но не слова. Поэтому есть, конечно, какой-то набор фраз из того же "Много шума", который у меня в голове с детства застрял, но вообще цитировать я не умею. И да, теперь однозначно проще вспомнить английскую фразу и перевести подстрочником.
Вообще у меня сильное ощущение, что поэтический английский как-то заметно ближе к человеческой речи, чем у нас вся классическая поэзия.

Date: 2014-10-14 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] der-ungeziefer.livejournal.com
У меня с запоминанием больших кусков поэтического текста наизусть, вроде, нормально — судя по тому, что своим школьным детям читала "Облако в штанах" наизусть, пока преподавала у них. Тут, может, ещё проблема в том, что перевод распадается на множество вариантов, удержать которые в голове невозможно, с единственным оригинальным вариантом как-то проще.
А о том, что у нас теперь делают с англоязычным текстом, как-то вообще неловко говорить: недавно очень смеялась над переводом Эмили Дикинсон, где "полюса поменяются местами" допереводили до "поляки стоят на голове" ))

Date: 2014-10-15 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Бедные полюса с поляками...
На изучение множества вариантов перевода меня, кстати, никогда толком не хватало. Но то, что вы с собеседником ещё и разные помнить рискуете, тоже не способствует)
А чтобы читать что-то наизусть, мне надо целенаправленно выучить, тогда да, сколько угодно. Но вот чтобы, как некоторые, один раз прочитать и потом шпарить цитаты, хоть поэзией, хоть прозой - это мне категорически не дано.

Date: 2014-10-14 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] streetcloudsoul.livejournal.com
Эх, я уже месяц не могу начать текст из тетрадки в компьютер переводить, а тут столько выигрышей...)
(пошла искать авторскую совесть)

Date: 2014-10-14 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Зато у тебя в тетрадке что-то ест. а у меня за эту неделю токовых - три строчки, а остальное всё планы и размышлизмы)

Date: 2014-10-14 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] streetcloudsoul.livejournal.com
есть-то есть, да все никак не материализуется..

а вот планы и размышлизмы лучше сразу записывать, это помогает продвигать текст, хотя и косвенно
по крайней мере мне так кажется)

Date: 2014-10-14 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
По крайней мере, меньше шансов их потерять и забыть, так что я стала с недавних пор это делать, да.

Date: 2014-10-14 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] taabat.livejournal.com
Мне кажется, у нас просто в традиции был Державин со страстью к украшательствам и Пушкин без неё. Так все авторы и переводчики поделились на две части) Серьёзно, я думаю, что Шекспиру нужны новые переводы. Те, что есть, не лаконичны не потому, что русский язык этого не может. Просто тогда лаконичность ценностью не была.

Date: 2014-10-15 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] silbern-drachen.livejournal.com
Именно лаконичность и Шекспиру не то что б свойственна. Но в переводах реально многое звучит как-то 19-м веком. Не знаю, конечно, как воспринимают Шекспира британцы. Впрочем, нет, знаю, из интервью Дорана и прочих: при хорошем исполнении говорят "вы что, осовременили текст?", хотя его никто не трогал)

Date: 2014-10-15 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] taabat.livejournal.com
Хм, забавно)

Profile

silbern_drache: (Default)
silbern_drache

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 03:07 am
Powered by Dreamwidth Studios