(no subject)
Oct. 14th, 2014 06:38 pmС редкостным талантом я за эту неделю дня три, когда было ощущение, что вот сегодня есть шанс неплохо поработать с историями, голова в правильном режиме, перевела на что-то совсем другое и преимущественно впустую. Впрочем, всё, что не на творчество, дорогих людей или наработку ресурса - впустую.
Всё же выиграно:
С магами в очередном эпизоде истории шести мы продвинулись примерно на абзац и у меня хронически нет желания этот кусок писать, в нём первая мизансцена, похоже, так и будет лучшей. Но он нужен.
Зато разметила сюжетную линию одной из героинь в истории двоих. И, видимо, вообще расписала сюжет - не надолго, на первые месяца полтора действия. Эта история - длинная и странная, её никто не станет читать, знаю я вас, но она будет.
Сделала субтитры примерно на 20 минут глобусовского "Много шума". Довольно механический процесс разбавляется необходимостью то и дело переформулировать отдельные фразы, слишком длинные для субтитров (благо большая часть текста в прозе). А вообще, чем больше я слушаю Шекспира на английском, тем больше меня начинают раздражать наши переводы, они стабильно куда более тяжеловесные и громоздкие по сравнению с оригиналом.
Всё же выиграно:
С магами в очередном эпизоде истории шести мы продвинулись примерно на абзац и у меня хронически нет желания этот кусок писать, в нём первая мизансцена, похоже, так и будет лучшей. Но он нужен.
Зато разметила сюжетную линию одной из героинь в истории двоих. И, видимо, вообще расписала сюжет - не надолго, на первые месяца полтора действия. Эта история - длинная и странная, её никто не станет читать, знаю я вас, но она будет.
Сделала субтитры примерно на 20 минут глобусовского "Много шума". Довольно механический процесс разбавляется необходимостью то и дело переформулировать отдельные фразы, слишком длинные для субтитров (благо большая часть текста в прозе). А вообще, чем больше я слушаю Шекспира на английском, тем больше меня начинают раздражать наши переводы, они стабильно куда более тяжеловесные и громоздкие по сравнению с оригиналом.
no subject
Date: 2014-10-14 04:46 pm (UTC)Ещё на днях с большим удивлением выяснила, что мне Гомер гораздо легче в английском переводе идёт, чем в нашем (особенно Гнедича).
no subject
Date: 2014-10-14 04:56 pm (UTC)Вообще у меня сильное ощущение, что поэтический английский как-то заметно ближе к человеческой речи, чем у нас вся классическая поэзия.
no subject
Date: 2014-10-14 09:16 pm (UTC)А о том, что у нас теперь делают с англоязычным текстом, как-то вообще неловко говорить: недавно очень смеялась над переводом Эмили Дикинсон, где "полюса поменяются местами" допереводили до "поляки стоят на голове" ))
no subject
Date: 2014-10-15 07:35 am (UTC)На изучение множества вариантов перевода меня, кстати, никогда толком не хватало. Но то, что вы с собеседником ещё и разные помнить рискуете, тоже не способствует)
А чтобы читать что-то наизусть, мне надо целенаправленно выучить, тогда да, сколько угодно. Но вот чтобы, как некоторые, один раз прочитать и потом шпарить цитаты, хоть поэзией, хоть прозой - это мне категорически не дано.
no subject
Date: 2014-10-14 05:16 pm (UTC)(пошла искать авторскую совесть)
no subject
Date: 2014-10-14 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-14 05:44 pm (UTC)а вот планы и размышлизмы лучше сразу записывать, это помогает продвигать текст, хотя и косвенно
по крайней мере мне так кажется)
no subject
Date: 2014-10-14 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-14 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-15 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-15 03:12 pm (UTC)