Беспорядочные мультимедиа-наблюдения
Aug. 8th, 2025 10:59 amПервое: у современных кинематографистов какой-то бзик на чистке зубов. Ну реально, у меня такое ощущение, что какой бы фильм или сериал про современность я ни смотрела в последнее время, из любой страны, обязательно хотя бы раз нам покажут, как герой или героиня чистят зубы. Я всё понимаю, простое каждодневное домашнее действие, которое любой нормальный человек делает, но меня что-то уже независимо от контекста на хихи пробивает, когда я очередной раз это вижу, как-то, простите, на зубах навязло.
Второе: я пришла к выводу, что китайский сериальный юмор нравится мне больше корейского. Корейцы, когда хотят сделать смешную сцену, откровенно комикуют, устраивают клоунаду и буффонаду, с преувеличенными жестами и прочей гротескной карикатурностью, очень густо и часто за гранью хорошего вкуса, а ещё любят на протяжении сериала повторять практически один и тот же номер несколько раз. И часто эти эпизоды по стилю прямо выбиваются из основного сюжета. Китайцы в этом духе тоже могут, но, кажется, чаще прописывают сцену, в которой лишь немного утрированное поведение героев оказывается смешным, скорее всего из-за так или иначе вызываемого эффекта несоответствия. Изображаемых чувств – реальным, представлений героя – действительности, привычного образа – поведению в этот момент.
Нет, я не хочу сказать про корейский юмор ничего плохого, он смешной, я сама нередко вслух ржу над ним. Но над китайским вслух смеюсь с большим одновременным эстетическим удовольствием.
Третье: я тут впервые нашла ошибку в субтитрах в переводе с китайского) Вернее, не так… Ну т.е. ошибки в субтитрах к китайским сериалам я нахожу то и дело, но просто потому, что сквозь какую-нибудь корявую, или малоуместную, или малопонятную фразу просвечивает английская конструкция или непонятая идиома, и очевидно, что переводили с английского и облажались (опять). А тут в субтитрах «уйди», а актёр в оригинале говорит «уйдите», уж личные местоимения китайские я давно выучила. Ну и уходит после этого множественное число слуг, так что ошибка переводчика (опять явно переводившего с английского) в том, что видео смотреть надо.
Четвёртое: хотела поиграть в «Chants of Sennaar», игрушку, где надо ходить по некой башне, рассматривать надписи с картинками, слушать реплики и подбирать значения иероглифов, расшифровывать письменность. Прикольно, отличная идея, с удовольствием хожу первые часа полтора, собираю значки и значения… но чем дальше, тем больше оказывается, что почему-то вместо расшифровки письменности от меня хотят решения головоломок. А я это терпеть не могу, мне моментально делается скучно, и я впадаю во фрустрацию – особенно если учесть, что в трёх четвертях случаев тут я смотрю на головоломку и вообще не понимаю, каких действий от меня хотят, даже чисто с точки зрения интерфейса. Отдайте мне иероглифы, я сюда не вот в это играть пришла…
В общем, махнула рукой, пошла обратно в «Baldur’s Gate 3», сделала пару коротких миссий. Подраться с наёмниками, поговорить с богиней – вот это задания для меня, это я понимаю.
Второе: я пришла к выводу, что китайский сериальный юмор нравится мне больше корейского. Корейцы, когда хотят сделать смешную сцену, откровенно комикуют, устраивают клоунаду и буффонаду, с преувеличенными жестами и прочей гротескной карикатурностью, очень густо и часто за гранью хорошего вкуса, а ещё любят на протяжении сериала повторять практически один и тот же номер несколько раз. И часто эти эпизоды по стилю прямо выбиваются из основного сюжета. Китайцы в этом духе тоже могут, но, кажется, чаще прописывают сцену, в которой лишь немного утрированное поведение героев оказывается смешным, скорее всего из-за так или иначе вызываемого эффекта несоответствия. Изображаемых чувств – реальным, представлений героя – действительности, привычного образа – поведению в этот момент.
Нет, я не хочу сказать про корейский юмор ничего плохого, он смешной, я сама нередко вслух ржу над ним. Но над китайским вслух смеюсь с большим одновременным эстетическим удовольствием.
Третье: я тут впервые нашла ошибку в субтитрах в переводе с китайского) Вернее, не так… Ну т.е. ошибки в субтитрах к китайским сериалам я нахожу то и дело, но просто потому, что сквозь какую-нибудь корявую, или малоуместную, или малопонятную фразу просвечивает английская конструкция или непонятая идиома, и очевидно, что переводили с английского и облажались (опять). А тут в субтитрах «уйди», а актёр в оригинале говорит «уйдите», уж личные местоимения китайские я давно выучила. Ну и уходит после этого множественное число слуг, так что ошибка переводчика (опять явно переводившего с английского) в том, что видео смотреть надо.
Четвёртое: хотела поиграть в «Chants of Sennaar», игрушку, где надо ходить по некой башне, рассматривать надписи с картинками, слушать реплики и подбирать значения иероглифов, расшифровывать письменность. Прикольно, отличная идея, с удовольствием хожу первые часа полтора, собираю значки и значения… но чем дальше, тем больше оказывается, что почему-то вместо расшифровки письменности от меня хотят решения головоломок. А я это терпеть не могу, мне моментально делается скучно, и я впадаю во фрустрацию – особенно если учесть, что в трёх четвертях случаев тут я смотрю на головоломку и вообще не понимаю, каких действий от меня хотят, даже чисто с точки зрения интерфейса. Отдайте мне иероглифы, я сюда не вот в это играть пришла…
В общем, махнула рукой, пошла обратно в «Baldur’s Gate 3», сделала пару коротких миссий. Подраться с наёмниками, поговорить с богиней – вот это задания для меня, это я понимаю.