Книги за начало весны - 2
Apr. 19th, 2021 07:32 pmТеперь пара слов о прочитанном нехудожественном.
У. Эко "Заметки на полях "Имени Розы"
Это, конечно, лучшее, потому что какое удовольствие, когда с тобой разговаривает умный человек.
(как бы впихнуть в студентов и роман, и авторский комментарий? они, бедняжки, жалуются, что "Имя Розы" сложное).
Л.Ш. Леонард "Эмоциональная женская травма"
Заголовок подразумевает травматичные отношения дочери с отцом в разных видах, книга рассматривает разные варианты реакций и выстраиваемых в результате моделей поведения. Мне самой в буквальном смысле в этом плане жаловаться не приходится, так что это было чтение человековедческое (записываем типажи, записываем). Но вот на часть про более глобальное, про абстрактную отцовскую фигуру в обществе и транслируемое этим самым обществом отношение к фемининности откликнулась у меня внезапно сильно и причём помимо сознания сразу в виде изумительно прозрачно-метафорического сна. Очень неожиданный и непривычный опыт.
Д. Фосси "Гориллы в тумане"
Диана Фосси - первая исследовательница горны горилл, активнейше боровшаяся за их охрану и написавшая о своей работе книгу. По литературным качествам (начиная со структуры), скажем честно, не Даррелл, но интересно. А ещё совершенно поражает автор - по образованию врач, очень хотела в Африку, там познакомилась с антропологом Л. Лики, тот рассказал ей про горилл - и она поехала их изучать и осталась в дикой африканской глуши до конца своих дней. И честно пишет, что ей было сложно учитывать, что для приезжавших на время стажёров условия жизни со спаньем на голой земле, походами по джунглям в любую погоду и так далее почему-то оказывались слишком тяжёлыми.
Routledge Companion to Imaginary Worlds
Эту книгу оказалось , по ощущению, довольно бессмысленно читать подряд, так что я запомнила, что она есть, и отложила её. По сути она состоит из множества отдельных статей, первая из которых - это введение о том, что такое "воображаемый мир" и какие у него бывают характеристики, а следующие поочередно рассматривают эти характеристики (наличие вымышленных языков, вымышленных культур, предыстории, наличие там героев-спасителей, порталов и т.д.) в историческом ключе с примерами.
J. Williamson "The evolution of modern fantasy"
Любопытное исследование: автор указывает на то, что массовое представление о фэнтези во многом сформировано серией книг Ballantine Adult Fantasy Series,а представление об истории и каноне жанра - тем, какие написанные раньше книги редакторы в эту серию включили. Уильямсон демонстрирует, что реально авторов и произведений, имеющих сходные с современным фэнтези черты, было больше, чем обычно считается, и что взаимоотношения и влияния между ними тоже не так просты и линейны (особо он оспаривает позицию Морриса как чуть не единственного "отца-основателя фэнтези" в 19 веке).
Good Omens: Превосходное и недвусмысленное руководство по Армагеддону и сериалу, основанному на знаменитом романе Терри Пратчетта и Нила Геймана"
Это меня брат побаловал подарком на Новый год, а я неспеша периодически открываю и рассматриваю по паре глав, так что на самом деле ещё примерно на середине, просто решила рассказать о книжке сейчас.
Что касается текста, то... скажем честно, уже перевод слова "companion" как "руководство" в заглавии наводит на мысль, что переводчик И. Нечаева - переводчик не блестящий. А переводить интервью, из которых по большей части состоит текст, дело вообще не столь простое, как может показаться: люди, говорящие вслух и без особой подготовки имеют ужасную тенденцию повторяться, противоречить сами себе, скакать с мысли на мысль... Местами я бы сказала, что и английский редактор мог бы доработать этот материал потщательнее. Но переводчик добавил к этой неряшливости текста ещё глупостей типа недовставленных отрицаний или просто фраз, которые по-английски звучали разговорно-терпимо, а по-русски неуклюжи. А ещё если вам где-то встречается странно туманно звучащая фраза в переводе. скорее всего это значит, что переводчик недопонял что-то в оригинале (говорю, если что, как сама немного переводчик, сознающий, насколько далека в этом деле от совершенства).
Тем не менее этот увесистый альбомного формата том приятно держать в руках, листать и разглядывать фотографии. Ну и даже некоторое количество ещё не засветившихся для меня в других местах фактов и милых мелочей встречается (замечания детей-актёров, например). Так что в целом время с этой книгой - это такие маленькие моменты отдыха с тем, что любишь.
У. Эко "Заметки на полях "Имени Розы"
Это, конечно, лучшее, потому что какое удовольствие, когда с тобой разговаривает умный человек.
(как бы впихнуть в студентов и роман, и авторский комментарий? они, бедняжки, жалуются, что "Имя Розы" сложное).
Л.Ш. Леонард "Эмоциональная женская травма"
Заголовок подразумевает травматичные отношения дочери с отцом в разных видах, книга рассматривает разные варианты реакций и выстраиваемых в результате моделей поведения. Мне самой в буквальном смысле в этом плане жаловаться не приходится, так что это было чтение человековедческое (записываем типажи, записываем). Но вот на часть про более глобальное, про абстрактную отцовскую фигуру в обществе и транслируемое этим самым обществом отношение к фемининности откликнулась у меня внезапно сильно и причём помимо сознания сразу в виде изумительно прозрачно-метафорического сна. Очень неожиданный и непривычный опыт.
Д. Фосси "Гориллы в тумане"
Диана Фосси - первая исследовательница горны горилл, активнейше боровшаяся за их охрану и написавшая о своей работе книгу. По литературным качествам (начиная со структуры), скажем честно, не Даррелл, но интересно. А ещё совершенно поражает автор - по образованию врач, очень хотела в Африку, там познакомилась с антропологом Л. Лики, тот рассказал ей про горилл - и она поехала их изучать и осталась в дикой африканской глуши до конца своих дней. И честно пишет, что ей было сложно учитывать, что для приезжавших на время стажёров условия жизни со спаньем на голой земле, походами по джунглям в любую погоду и так далее почему-то оказывались слишком тяжёлыми.
Routledge Companion to Imaginary Worlds
Эту книгу оказалось , по ощущению, довольно бессмысленно читать подряд, так что я запомнила, что она есть, и отложила её. По сути она состоит из множества отдельных статей, первая из которых - это введение о том, что такое "воображаемый мир" и какие у него бывают характеристики, а следующие поочередно рассматривают эти характеристики (наличие вымышленных языков, вымышленных культур, предыстории, наличие там героев-спасителей, порталов и т.д.) в историческом ключе с примерами.
J. Williamson "The evolution of modern fantasy"
Любопытное исследование: автор указывает на то, что массовое представление о фэнтези во многом сформировано серией книг Ballantine Adult Fantasy Series,а представление об истории и каноне жанра - тем, какие написанные раньше книги редакторы в эту серию включили. Уильямсон демонстрирует, что реально авторов и произведений, имеющих сходные с современным фэнтези черты, было больше, чем обычно считается, и что взаимоотношения и влияния между ними тоже не так просты и линейны (особо он оспаривает позицию Морриса как чуть не единственного "отца-основателя фэнтези" в 19 веке).
Good Omens: Превосходное и недвусмысленное руководство по Армагеддону и сериалу, основанному на знаменитом романе Терри Пратчетта и Нила Геймана"
Это меня брат побаловал подарком на Новый год, а я неспеша периодически открываю и рассматриваю по паре глав, так что на самом деле ещё примерно на середине, просто решила рассказать о книжке сейчас.
Что касается текста, то... скажем честно, уже перевод слова "companion" как "руководство" в заглавии наводит на мысль, что переводчик И. Нечаева - переводчик не блестящий. А переводить интервью, из которых по большей части состоит текст, дело вообще не столь простое, как может показаться: люди, говорящие вслух и без особой подготовки имеют ужасную тенденцию повторяться, противоречить сами себе, скакать с мысли на мысль... Местами я бы сказала, что и английский редактор мог бы доработать этот материал потщательнее. Но переводчик добавил к этой неряшливости текста ещё глупостей типа недовставленных отрицаний или просто фраз, которые по-английски звучали разговорно-терпимо, а по-русски неуклюжи. А ещё если вам где-то встречается странно туманно звучащая фраза в переводе. скорее всего это значит, что переводчик недопонял что-то в оригинале (говорю, если что, как сама немного переводчик, сознающий, насколько далека в этом деле от совершенства).
Тем не менее этот увесистый альбомного формата том приятно держать в руках, листать и разглядывать фотографии. Ну и даже некоторое количество ещё не засветившихся для меня в других местах фактов и милых мелочей встречается (замечания детей-актёров, например). Так что в целом время с этой книгой - это такие маленькие моменты отдыха с тем, что любишь.